Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature Review

Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature
Average Reviews:

(More customer reviews)
Are you looking to buy Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature? Here is the right place to find the great deals. we can offer discounts of up to 90% on Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature. Check out the link below:

>> Click Here to See Compare Prices and Get the Best Offers

Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature ReviewHaving lived an important part of my life in Morocco just like the author and having recently entered the world of translation from Arabic to my native language for the sheer love of literature with no hopes for substantial earnings to be gained from this endevour I found the book full of useful information. Great abbreviated chapters on some prominent Arab writers with so many interesting details. Deffinitely a joy to read for whoever is attracted by this so prolific but yet so underestimated literature. I definitely believe that in this era of quick-to-read books Arab writers could make a paramount contribution for the reestablishment of high literary standards still offering interesting plots.Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature OverviewNobody has done more for modern Arabic literature in translation than Denys Johnson-Davies, described by the late Edward Said as "the leading Arabic-English translator of our time." With more than twenty-five volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the works of a host of writers from across the Arab world to an ever-widening English readership. His early English translations also triggered an interest in Arabic writing in other parts of the world too that has since led to a burgeoning of publications in French, German, Italian, Spanish, and other languages. Here he tells the story of a life in translation, and gives intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west. In the 1940s, while teaching at Cairo University, he came to know such iconic figures as Yahya Hakki, Tewfik al-Hakim, Yusuf Idris, and of course Naguib Mahfouz. Later when he lived in Beirut, that other great literary center of the Arab world, he spent time with such poets as Tawfic Sayigh, Badr Shakir al-Sayyab, and Boland al-Haydari. He was already a close friend of Jabra Ibrahim Jabra from his college days at Cambridge, and later of another well-known Palestinian writer, Ghassan Kanafani. In the 1960s he started an influential Arabic literary magazine, Aswat, which published the leading avant-garde writers of the time, and in 1967 he put together the first representative volume of short stories from the Arab world. Then he really put Arabic writing on the international literary map with the establishment of the Heinemann Arab Authors series. Since then he has continued to select and translate the best of Arabic fiction, most recently the classic novella by Yahya Hakki, The Lamp of Umm Hashim (AUC Press 2004). He has also translated three books of Islamic Hadith (with Ezzeddin Ibrahim) and other books of Islamic thought, and has written a large number of children's books of Middle Eastern history and folktales.

Want to learn more information about Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature?

>> Click Here to See All Customer Reviews & Ratings Now

0 comments:

Post a Comment